火影:Naruto為何被翻譯成「鳴人」?

Eliauk 2020/07/14 檢舉 我要評論

鳴人是火影忍者的男主角,他是九尾人柱力,從小就遭到村子裡人們的白眼,對此,他非常苦惱。可是,鳴人並沒有因此頹廢下去,而是努力修行,最終成為被所有人都認可的火影。

對於「鳴人」這個名字的由來,火影迷們肯定都很清楚。「鳴人」最開始是自來也小說中的人物,由於自來也的弟子波風水門很喜歡自來也的小說,所以他直接將主人公的名字給自己的兒子命名,也就是鳴人。

我們平時看到的鳴人,英文是Naruto,為何這個名字被翻譯成鳴人呢?

一般來說,英文翻譯名字都是採取音譯,比如Mary被翻譯成「瑪麗」,Tom被翻譯成「湯姆」,那麼為何Naruto沒有被翻譯成「納努多」呢?如果將Naruto翻譯成這種「中不中,洋不洋」的名字,估計觀眾都會少很多吧。如果翻譯不到位,看的人也會很難受,比如海賊王的官方翻譯將凱多翻譯成「蓋德」,給人的感覺就很彆扭了。

Naruto其實並不是英文,而是日語的羅馬文注音,根據音譯來翻譯肯定是不恰當的。港臺將Naruto翻譯成「鳴門」,而不是「鳴人」,其實「鳴門」這個翻譯更加地道。這一點其實可以參考長門、水門的翻譯,「門」字翻譯更符合日語的習慣。

還記得卡卡西小組和再不斬的戰鬥嗎?他們戰鬥所在的大橋後來完工,被命名為「鳴人大橋」。其實,在現實中,日本的確存在一座類似的橋樑,該橋就是「鳴門大橋」。由此可見,岸本在設計Naruto這個名字的時候,參考了「鳴門大橋」。不過,我們在《火影忍者》中,還是用慣了「鳴人」「鳴人大橋」這樣的說法。

和鳴門比起來,鳴人更加琅琅上口。而且,鳴人在中文中的寓意更深刻。提到鳴人,就讓人聯想到一個成語「一鳴驚人」。用「一鳴驚人」這個成語來形容鳴人是最合適不過的,他從一個被人唾棄的小鬼成長為拯救世界的大英雄,這就是對「一飛沖天,一鳴驚人」最好的詮釋。和「鳴門」比起來,「鳴人」的內涵更重,意義更深,更讓人滿意。

鳴人這個名字已經刻在很多火影迷的腦海裡,是不可替代的存在。如今的鳴人也不再只是一個名字,而是一種精神,一種羈絆。

用戶評論